"Битлз" в переводе Бродского
Лауреат Нобелевской премии и один из самых почитаемых современных поэтов Иосиф Бродский переводил знаменитый текст "битлов" Yellow Submarine на русский язык для журнала "Костер". То есть, для юных ленинцев.
18 июня - день рождения Пола Маккартни (1942). Возможно, сэр Пол Маккартни знает, что почти сорок лет тому назад, в стране, которой больше нет на карте, в городе Ленинграде (и такого названия тоже нет), их битловскую песню “Yellow Submarine” для пионерского журнала "Костёр" переводил…будущий Нобелевский лауреат Иосиф Бродский.
Из "Диалогов Соломона Волкова с Иосифом Бродским":
"В. – Одену нравилось литературное творчество Джона Леннона. А как вы относитесь к поэзии группы "Битлз"?
Вы ведь, кажется, переводили их "Жёлтую подлодку"?
Б. – Да, по просьбе ленинградского журнала "Костёр". Вообще-то, я всерьёз отношусь к этим делам.
По-английски это может быть очень интересно.
А тексты, написанные Джоном Ленноном и Полом Маккартни, совершенно замечательные…"
О том, что Бродский переводил Битлз вспоминали ещё в первый приезд экс-битла в 2003 году, потому что единственный его концерт на Красной площади был 24 мая! Правда, "переводы Битлз" - только "Жёлтая подлодка" в пионерском журнале. Неизвестно, как перевод был встречен тогда, в самом конце 60-х.
Сейчас мне кажется, может, лучше бы Бродский просто сделал подстрочник, без всякой рифмы? А иначе то, что получилось, не передаёт всего волшебства этой песенки.
Например, любимый припев всех битловских времён и народов: "We all live in a Yellow Submarine, Yellow Submarine, Yellow Submarine"
у Бродского прозвучал как "Есть подлодка желтая у нас, желтая у нас, желтая у нас…"
И совсем не нравится его концовка - "Синь небес и сильный зной/
Подружились с желтизной."
Вместо битловского- "Sky of blue and sea of green/
In our Yellow Submarine "
"Yellow Submarine"
In the town where I was born
lived a man who sailed to sea
and he told us of his life
in the land of submarines.
So we sailed up to the sun
till we found the sea of green
and we lived beneath the waves
in our Yellow Submarine.
Ref.: /: We all live in a Yellow Submarine
Yellow Submarine Yellow Submarine. :/
And our friends are all on board
many more of them live next door
and the band begins to play.
Ref.:
As we live a life of ease
every one of us has all we need
sky of blue and sea of green
in our Yellow Submarine.
Иосиф Бродский:
ЖЕЛТАЯ ПОДЛОДКА
В нашем славном городке
Жил один моряк седой.
Он бывал в таких местах,
Где живут все под водой.
И немедленно туда
Мы поплыли за звездой
И в подводной лодке там
Поселились под водой.
2 раза: Есть подлодка желтая у нас, желтая у нас,
желтая у нас
Мы живем внутри воды
Нет ни в чем у нас нужды.
Синь небес и сильный зной
Подружились с желтизной."Дискуссия в сообществе
Из "Диалогов Соломона Волкова с Иосифом Бродским":
"В. – Одену нравилось литературное творчество Джона Леннона. А как вы относитесь к поэзии группы "Битлз"?
Вы ведь, кажется, переводили их "Жёлтую подлодку"?
Б. – Да, по просьбе ленинградского журнала "Костёр". Вообще-то, я всерьёз отношусь к этим делам.
По-английски это может быть очень интересно.
А тексты, написанные Джоном Ленноном и Полом Маккартни, совершенно замечательные…"
О том, что Бродский переводил Битлз вспоминали ещё в первый приезд экс-битла в 2003 году, потому что единственный его концерт на Красной площади был 24 мая! Правда, "переводы Битлз" - только "Жёлтая подлодка" в пионерском журнале. Неизвестно, как перевод был встречен тогда, в самом конце 60-х.
Сейчас мне кажется, может, лучше бы Бродский просто сделал подстрочник, без всякой рифмы? А иначе то, что получилось, не передаёт всего волшебства этой песенки.
Например, любимый припев всех битловских времён и народов: "We all live in a Yellow Submarine, Yellow Submarine, Yellow Submarine"
у Бродского прозвучал как "Есть подлодка желтая у нас, желтая у нас, желтая у нас…"
И совсем не нравится его концовка - "Синь небес и сильный зной/
Подружились с желтизной."
Вместо битловского- "Sky of blue and sea of green/
In our Yellow Submarine "
"Yellow Submarine"
In the town where I was born
lived a man who sailed to sea
and he told us of his life
in the land of submarines.
So we sailed up to the sun
till we found the sea of green
and we lived beneath the waves
in our Yellow Submarine.
Ref.: /: We all live in a Yellow Submarine
Yellow Submarine Yellow Submarine. :/
And our friends are all on board
many more of them live next door
and the band begins to play.
Ref.:
As we live a life of ease
every one of us has all we need
sky of blue and sea of green
in our Yellow Submarine.
Иосиф Бродский:
ЖЕЛТАЯ ПОДЛОДКА
В нашем славном городке
Жил один моряк седой.
Он бывал в таких местах,
Где живут все под водой.
И немедленно туда
Мы поплыли за звездой
И в подводной лодке там
Поселились под водой.
2 раза: Есть подлодка желтая у нас, желтая у нас,
желтая у нас
Мы живем внутри воды
Нет ни в чем у нас нужды.
Синь небес и сильный зной
Подружились с желтизной."Дискуссия в сообществе
И как трудно уложить в голове, что Бродский и Маккартни - почти ровесники.Дискуссия в сообществе
Да, точно, словно из разных эпох...
Хотя и у того, и у другого безумное число поклонников.
Маккартни на концерте в Питере в публику на-русском - "Чё, мало"??
или только что, на Майдане - "Як поживаэте"?
"На Бродского" тоже собрались бы тысячи, но его невозможно представить таким, как Маккартни...
Впрочем, наверное,при исполнении своих симфоний, Маккартни тоже вряд таким образом общается с публикой :)
Бродского он не читал (нигде никогда не было об этом упомянуто).
Говорит, читал Тургенева :)Дискуссия в сообществе
Хотя и у того, и у другого безумное число поклонников.
Маккартни на концерте в Питере в публику на-русском - "Чё, мало"??
или только что, на Майдане - "Як поживаэте"?
"На Бродского" тоже собрались бы тысячи, но его невозможно представить таким, как Маккартни...
Впрочем, наверное,при исполнении своих симфоний, Маккартни тоже вряд таким образом общается с публикой :)
Бродского он не читал (нигде никогда не было об этом упомянуто).
Говорит, читал Тургенева :)Дискуссия в сообществе
Спасибо за текст! Давно искал этот перевод.Дискуссия в сообществе
Комментарии (11)
19 июня 2008
- Финансовая нежность
- Современные люди не боятся смерти
- Готомотоцикл в стиле "стимпанк"
- Пирамида долгов
- Куда девались советские очереди?
- Вопрос века: кастомайзинг или тюнинг?
- Все миллиардеры - неудачники
- Ипотека глазами очевидца
- Как Польша пыталась стать колониальной державой
- Уилл Смит подрался на пресс-конференции
- Сверхпроводниковый электродвигатель
- Налог на "лошадки" - проклятие автомобилиста
- ММКФ начинается с пьяного супергероя
- Смартфон для бизнес-пользователя
- Новый клип Primal Scream ждет злобных зрителей
- Бутово дороже Бостона
- Прекрасные до слез
- Новые интерфейсы для Wii
- Летучий корабль о двух колесах
- Кто ответит за ошибки сотовых операторов
- Самодеятельная интернет-кинокритика
- Новая гитарная приставка
- BMW X6: 100 000 евро за немецкий Great Wall
- Почему в Москве дорого и невкусно
- О домашнем обучении
- "Битлз" в переводе Бродского
- Чешское караоке-78
- Болид из тряпок - само совершенство
- Мужчин надо спасать!

Загрузка…